04 de novembre 2011

Precisions lingüístiques

M'agradaria parlar d'algunes imprecisions o errades lingüístiques molt comunes a la nostra comarca.

Començarem pel començament: Cerdanya o la Cerdanya? Doncs totes dues són vàlides. El nom oficial és "la Cerdanya", però també és vàlid "Cerdanya" ja que fa referència a l'antic comtat de Cerdanya, com passa amb "Osona", que tampoc porta l'article per aquest motiu. És més una qüestió de reivindicació fer servir l'article o no.

Parlant d'articles, és "la Molina" no "La Molina". No cal la majúscula. I per descomptat, no és "la Masella" sinó directament "Masella", que deriva de "el pla de Masella". D'altra banda, "La Molina" fa referència a l'estació d'esquí, no al poble del municipi d'Alp.

Després tenim els topònims "polèmics" de sempre: Sansor, Músser i Arànser o bé Sampsor (o Sampsó), Mussa i Aransa. Bé, els primers són els noms oficials, mentre que els segons són els noms que bona part dels seus habitants senten com a propis. Jo sóc partidari de fer servir els topònims oficials per evitar confusions, però respecto altres opinions, és clar.

Un altre topònim "molest" que pot dur a confusió: cerdà o ceretà. Doncs tots dos, però amb usos diferents. Cerdà és refereix a la Cerdanya moderna, mentre que ceretà es refereix als antics poblats preromans: els ceretans.

És cert que quan es va fundar el Casino de dalt, se li va posar "ceretà". En part, perquè el terme cerdà els semblava molt pagesívol i ells se sentien "superiors" als pagesos cerdans, així que van emprar un terme -ceretà- que els semblava més nobiliari.

Malgrat això, és costum emprar aquest tipus de termes en el cas d'entitats d'estudis comarcals, com pot ser l'Institut d'Estudis Ceretans, Lacetans, Ilerdencs, etc, sense pretensions especials.

Un altre terme erroni és parlar de la "festa del llac", que és una traducció directa del castellà "fiesta del lago". Un llac és una massa d'aigua molt extensa, mentre que el terme correcte és estany (en castellà, "estanque"). Així, parlarem de l'estany de Puigcerdà o del de Banyoles, mentre que en direm llac Baikal o llac Erie.

Finalment, ara que estem a tocar de la fira de tardor de Puigcerdà, un adjectiu que gairebé cada any ens hem de sentir repetit i que és horrorós: "hispabretó" o "hispa-bretó". Doncs no: el terme correcte és "hispanobretó", referit naturalment a la raça de cavall.

3 Comments:

At 5:50 p. m., Blogger Joana said...

Sempre tan aclaridor, Enric! De totes formes, el de Banyoles se li diu estany, però em sembla que limnològicament és un llac. D'això de la Molina i Masella, em sembla recordar, que pujant per la collada hi ha un rètol, d'aquells que posa els km que falten que posava LA MASELLA. Però, en aquest país nostre el més fàcil, és posar l'article al davant de qualsevol nom.

 
At 5:30 p. m., Blogger Juan Angel Amaro Martinez said...

yo tomo nota pues suelo nombrar siempre La Cerdanya. gracias por las precisiones Enric.

 
At 1:03 p. m., Anonymous Anònim said...

MIRA SI HAN PUESTO ORDEN QUE ANTES LA INSTALACION DE LAS LUCES NAVIDEÑAS LAS HACIA LA BRIGADA DEL AYUNTAMIENTO FUERA DE HORAS Y LOS COMERCIANTES PAGABAN A ESTOS,
HOGAÑO LAS HAN PUESTO EN HORAS DE TRABAJO PAGANDO TODOS.
EL TRFICO YA ESTA ORDENADO, SOBRE TODO EN LA ZONA DE POLI, ESTE AYUNTAMIENTO SACO LOS APARCAMIENTOS RESTAURANDO EN DOBLE SENTIDO EN LA CALLE RAMON CONDOMINAS QUE FUE SEGURAMENTE UNA "GUINOTADA" PARA FAVORECER LA RESIDENCIA DEPORTIVA.
LA FERIA DEL CABALLO ES PURO FOLKLORE CERETANO QUE VENEFICIA AL COMERCIO Y A LA RESTAURACION, DIGO PORQUE NO ORGANIZAR ALGUNA FERIA EXCLUSIVA DEL ALGO EXCLUSIVO?

 

Publica un comentari a l'entrada

<< Home